Tłumaczenie "тебя на" na Polski


Jak używać "тебя на" w zdaniach:

Скажи, что у тебя на уме.
Powiedzcie nam, co macie na myśli.
Что это у тебя на лице?
Czemu masz taką minę? - Jesteś szczęśliwa?
Что еще у тебя на уме?
A co jeszcze masz na myśli?
Итак, что у тебя на уме?
Więc o co ci chodzi, kemo sabe?
Что у тебя на этот раз?
Potrzebujesz to tłumaczenie na teraz? Niee...
Что это у тебя на пальце?
O, co to takiego na twoim palcu?
В прошлый раз помнится, мы оставили тебя на крошечном необитаемом острове!
Kiedy widziałem cię po raz ostatni, stałeś sam na zapomnianej przez Boga wyspie. Malejąc wraz ze zwiększającym się dystansem.
Я не знаю что у тебя на уме но мой брак перенес больше страданий чем ты можешь думать.
Nie wiem, co wydaje ci się że wiesz ale moje małżeństwo przetrwało więcej cierpień niż ktoś taki jak ty, kiedykolwiek może doświadczyć.
Так что привело тебя на этот остров?
Więc może powiesz mi, co cię sprowadza na tę wyspę?
Я хотел пригласить тебя на ужин.
Chciałbym, abyś poszła ze mną na kolację. - Jeszcze raz?
Что это у тебя на шее?
A co u diabła masz wokół szyi?
Я вырежу свое имя у тебя на груди.
Wyrżnę ci na klacie moje imię.
Помнишь, тебя на первых Играх ужалили?
Zostałaś użądlona podczas pierwszych igrzysk. Pamiętasz?
Смотри, чтоб олень не сбил тебя на выходе.
Tylko nie wpadnij na jelenia po drodze. Fiucie.
У тебя на всё есть ответы, да?
Masz odpowiedzi na wszystko, co nie?
Давно я не приводил тебя на вторую базу.
Już dawno nie dotarliśmy do drugiej bazy.
Так что у тебя на уме?
To co ci chodzi po głowie?
Ну, куришь ты или нет, мы рады видеть тебя на нашем собрании
Palacz czy nie, cieszymy się, że będziesz na spotkaniu.
Он говорит: "Я хочу изобразить тебя на кофейной чашке."
Mówi do niej, "Chcę namalować twój portret na kubku do kawy"
И сказал Валак Валааму: пойди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, иоттуда проклянешь мне его.
I rzekł Balak do Balaama: Pójdź, proszę, zawiodę cię na insze miejsce, jeźli snać podoba się Bogu, żebyś je stamtąd przeklinał.
как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших, когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога;
Pan się też dziś opowiedział przy tobie, abyś mu był za lud osobliwy, jako mówił do ciebie, i żebyś strzegł wszystkich przykazaó jego;
Пошлет Господь тебе благословение в житницах твоих и во всяком деле рук твоих; иблагословит тебя на земле, которую Господь Бог твой дает тебе.
A ty nawróciwszy się posłuszny będziesz głosowi Pańskiemu, i czynić będziesz wszystkie przykazania jego, które ja tobie dziś rozkazuję.
И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле.
Tedy rzekła Noemi do Ruty, synowy swej: Dobrze, córko moja, iż będziesz chodziła z dziewkami jego, żebyć kto przeciwnym nie był na polu innem.
И отвечал Самуил Саулу, и сказал: я прозорливец, иди впереди меня на высоту; и вы будете обедать со мною сегодня, и отпущу тебя утром, и все, что у тебя на сердце, скажу тебе;
I odpowiedział Samuel, Saulowi, mówiąc: Jam jest widzący. Wstąp przedemną na górę, a będziecie dziś jedli ze mną; potem cię odprawię rano, a cokolwiek jest w sercu twem, oznajmię tobie.
И повторил Авенир еще, говоря Асаилу: отстань отменя, чтоб я не поверг тебя на землю; тогда с каким лицем явлюсь я к Иоаву, брату твоему?
Tedy po wtóre rzekł Abner do Asaela: Idź precz ode mnie, bym cię snać nie przebił ku ziemi; bo jakoże bym śmiał podnieść twarz moję na Joaba, brata twego?
И сказал Нафан Давиду: все, что у тебя на сердце, делай, ибо с тобою Бог.
I rzekł Natan do Dawida: Cokolwiek jest w sercu twem, uczyń, gdyż Bóg jest z tobą.
Вот, Я начертал тебя на дланях Моих; стены твои всегда предо Мною.
Oto na dłoniach swoich wyrysowałem cię; mury twoje zawżdy są przedemną.
то будешь иметь радость в Господе, и Я возведу тебя на высоты земли и дам вкусить тебе наследие Иакова, отца твоего: уста Господни изрекли это.
Tedy będziesz rozkoszował w Panu; i wprowadzą cię na wysokie miejsca ziemi, i sprawię to, abyś pożywał dziedzictwa Jakóba, ojca twego; bo usta Pańskie mówiły.
И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил назначенное тебе, и отдал тебя на произвол ненавидящим тебя дочерям Филистимским, которые устыдились срамногоповедения твоего.
Przetoż otom wyciągnął rękę moję na cię, a uminiejszyłem obroku twego, i podałem cię na wolę nienawidzących cię córek Filistyńskich, które się wstydzą za złe drogi twoje.
за то вот, Я простру руку Мою на тебя и отдам тебя на расхищениенародам, и истреблю тебя из числа народов, и изглажу тебя из числа земель; сокрушу тебя, и узнаешь, что Я Господь.
Przetoż oto Ja wyciągnę rękę swą przeciwko tobie, a dam cię w rozchwycenie narodom, i wytnę cię z narodów, a wytracę cię z ziem, i wygładzę cię, a dowiesz się, żem Ja Pan.
Ты был помазанным херувимом, чтобы осенять, и Я поставил тебя на то; ты был на святой горе Божией, ходил среди огнистых камней.
Tyś był Cherubinem pomazanym, nakrywającym; Jam cię wystawił, byłeś na górze Bożej świętej, w pośród kamienia ognistego przechadzałeś się,
От красоты твоей возгордилось сердце твое, от тщеславия твоего ты погубил мудрость твою; за то Я повергну тебя на землю, перед царями отдам тебя напозор.
Podniosło cię serce twoje dla piękności twojej, na złeś używał mądrości swojej dla jasności twojej; przetoż cię uderzę o ziemię, a przed obliczem królów położę cię, abyć się dziwowali.
и брошу тебя в пустыне, тебя и всю рыбу из рек твоих, ты упадешь на открытое поле, не уберут и не подберут тебя; отдам тебя на съедениезверям земным и птицам небесным.
I zostawię cię na puszczy, ciebie i wszystkie ryby rzek twoich: polężesz na polu, i nie będziesz zebrany ani zgromadzony; dam cię bestyjom ziemskim i ptastwu niebieskiemu ku pożarciu;
И выкину тебя на землю, на открытом поле брошу тебя, и будут садиться на тебя всякие небесные птицы, и насыщаться тобоюзвери всей земли.
I zostawię cię na ziemi, na polu porzucę cię, i sprawię, że mieszkać będzie na tobie wszelkie ptastwo niebieskie, i nakarmię tobą zwierza wszystkiej ziemi;
Так говорит Господь Бог: не ты ли тот самый, о котором Я говорил в древние дни чрез рабов Моих, пророков Израилевых, которые пророчествовали в те времена, что Я приведу тебя на них?
Tak mówi panujący Pan: Azażeś ty nie jest on, o którymem powiedział za dni dawnych przez sług moich, proroków Izraelskich, którzy prorokowali za dni onych lat, żem cię miał przywieść na nich?
Падешь ты на горах Израилевых, ты и все полки твои, и народы, которые с тобою; отдам тебя на съедение всякого рода хищным птицам и зверям полевым.
Na górach Izraelskich upadniesz, ty i wszystkie hufy twoje, i narody, które z tobą będą; ptastwu i wszelkiej rzeczy skrzydlastej, i zwierzowi polnenu podam cię na pożarcie.
И забросаю тебя мерзостями, сделаю тебя презренною ивыставлю тебя на позор.
I wyrzucę na cię obrzydliwości i zelżę cię, i wystawię cię za dziw,
Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.
Jam cię uwielbił na ziemi, i dokończyłem sprawę, którąś mi dał, abym ją czynił.
2.0878579616547s

Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!

Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?